lunes, 17 de mayo de 2010

CYRANO Y "O DÍA DAS LETRAS GALEGAS"


Ya sé, ya, que no es una película “sensu stricto”... es una obra de teatro representada en celuloide. Pero es “mi” obra de teatro, desde que allá por los 60 la compré en una edición de bolsillo con el dinero “ganado en partida de ajedrez a mi padre, lo que me recordó la partida del barón y el aldeano del otro día. La leí y releí miles, qué digo miles, ¡cientos! de veces aquéllos años y vuelvo a ella de vez en cuando. La película fue un regalo de los franceses, como la genial interpretación de Gerarard Depardieu. Nunca encontré ocasión para representarla, pero él lo hizo por mí, y me vale.
En España se estrenó el 1 de febrero de 1899 en el Teatro Español de Madrid, teatro de mis amores, en que además de disfrutas muchas veces del teatro, tuve el privilegio de “estrenar” (yo no salía a escena, pero estaba en la troupe que puso en escena “Encina 68 - homenaje revisión” a cargo del “Teatro Arquitectura”, dirigido por Javier Navarro.
La versión que leía una y otra vez y que, naturalmente, conservo, es la traducción para ese estreno, que afortunadamente reconozco en la película, con algunas salvedades menores, pero una que destaco:la estrofa final. Los propios traductores aconsejaban cambiar su misma traducción para la representación, en previsión de que los espectadores españoles no supiesen interpretar la última palabra. Yo creo que sí sabrían, por el contexto, o por deducción, o por posterior investigación. No se debería cambiar ni una coma del párrafo:

CYRANO.-¡Todo me lo quitaréis!
¡Todo! ¡El laurel y la rosa!
¡Pero quédame una cosa que arrancarme no podréis!
El fango del deshonor
jamás llegó a salpicarla;
y hoy,en el cielo, al dejarla
a las plantas del Señor,
he de mostrar sin empacho
que, ajena a toda vileza,
fué dechado de pureza
siempre: y es...
ROXANA.- ¡Di!

CYRANO.- Mi... penacho

Telón

¿Y qué demonios tiene esto que ver con que hoy sea “O Día das Letras Galegas”?
Creo que por el contexto sabréis deducir el significado de “penacho” y el de este día para los “bós e xenerosos” galegofalantes.

2 comentarios:

  1. Mucho antes la interpretó para el cine el actor José Ferrer al que me siento unido por cuestión de nombre. Una de los días en Galiza que mejor recuerdo fue "O Día das Letras Galegas" de 1979 en Padrón, en la casa de Rosalía. Tengo película de super 8 para confirmarlo. Llovía, eso si.

    ResponderEliminar
  2. A ver, o 17 de Maio do 79 eu andaba por...BAIONA. E teño que dicir que non lembro ter feito nada especial ese día...Oes,,¿disque o teu tamén é Ignacio?...¡cousas veredes!...

    ResponderEliminar